|   
 Ein sinnvoller Einsatz übersetzter Texte ist in der Regel 
              nur dann möglich, wenn sichergestellt ist, dass der Inhalt 
              und die gewünschte Botschaft korrekt wiedergegeben werden. 
              Durch die Postedition bieten wir diese Sicherheit selbst bei bereits 
              übersetzten Dokumenten an.  Bei vielen übersetzten Dokumenten kann nicht immer davon ausgegangen 
              werden, dass sie den ursprünglichen Inhalt richtig und stilistisch 
              ausgefeilt, und in der jeweiligen Landessprache wiedergeben. Beispiele hierfür sind:
 
              Übersetzungen, die von unerfahrenen oder fachfremden Personen 
                erstellt wurden Übersetzungen, die von Nichtmuttersprachlern angefertigt 
                wurden maschinell übersetzte Texte  
 Die Postedition ist eine Nachbearbeitung des bereits übersetzen 
              Dokumentes, auf der Grundlage des Originaltextes. Sie wird durch 
              Übersetzer vorgenommen, die mit dem jeweiligen Fachbereich 
              vertraut sind und deren Muttersprache die gewünschte Zielsprache 
              ist. Die Postedition umfasst folgende Tätigkeiten:
 
              komplette Revidierung der Übersetzung auf Grundlage des 
                Originaltextes unter Berücksichtigung von eventuell vorhandenem 
                Referenzmaterial und existierenden Terminologiedatenbanken. Korrektur von eventuellen Grammatik- und Rechtschreibungsfehlern 
              auf Wunsch: Layoutierung der Übersetzung entsprechend der 
                Vorlage  Alle Kunden die druckreife Texte wünschen sind bei uns an 
              der richtigen Adresse.   |